Txoria Txori (Mikel Laboa)

 
Si vas a una sesshin en Egino ésta te la tienes que aprender porque donde hay vascos se canta. Sí o sí. Rafu se la tiene que saber de memoria porque en la fiesta de despedida la regalamos sin preguntar.


Será porque ya estaba mayor Mikel y se le nota la tierna debilidad de quien se acerca a la muerte, humilde y pequeño y con cara de susto y asombro. 


O porque solicita y ofrece la libertad con tanta dulzura. 


Será por lo que sea, esta canción me hace siempre mejor persona. Me recuerda lo importante que es, en el Amor, abrazar con los brazos abiertos.


Ni me ilumina ni me hace más grande, sólo más blanda y humana.



Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.

--------------------------------------------------------------------------------------
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.


Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro.

--------------------------------------------------------------------
Y para los catalanes (con todo cariño), hermanos de los vascos y de todos los demás:

Si l'hi hagués tallat les ales
hauria set meu,
no s'hauria escapat.

Perè així,
hauria deixat d'ésser ocell.

I jo...
Jo el que estimava era l'ocell

7 pensamientos +:

Xaro La dijo...

Vaya que pena, no la puedo escuchar, está sin sonido, intentaré por otro medio a ver.

Abracito Ane

Anónimo dijo...

Vaya, pues no sé :( pero la cogí de youtube.

1bs Xaro La. Ya verás qué dulce es.

ane

ESTRELLA FAVORABLE dijo...

Que cariñosa eres Ane!!! Bs

Mar dijo...

Qué grande era, es y será :)

Gracias Ane por ponerla y hacer que pase un ratito tan agradable.

Salud y III ^^

Anónimo dijo...

Ane, gracias por la canción y gracias por el detalle, por traducirla al catalán. De verdad que lo aprecio mucho.

Ante tanta ternura y tanta delicadeza, me has emocionado y me has dejado mudo.

Hay otras canciones vascas que cantasteis en una sesshin en Egino y que me gustaron mucho. ¿Puedes colgar alguna otra, o decirme cuales pueden ser?

¡Un abrazo muy grande!

Siddharta.

Elisenda Ortega Matas dijo...

Que preciosidad! emociona profundamente. Muchas gracias por compartir.

ane dijo...

Gracias ESTRELLA!, me has dicho una de las cosas que más me gusta oír, ja!

Mar: Cuando te vea la cantamos juntas, vale?

Siddharta: a lo mejor hemos cantado "Haika mutil". Puede ser. La cuelgo en cuanto tenga una conexión un poco decente. En cuanto a la traducción al catalán, bueno, os la debo ;)

Elisenda: me alegra que te emocione. La verdad es que lo que dice es bien simple y bien cierto.

Publicar un comentario